让建站和SEO变得简单

让不懂建站的用户快速建站,让会建站的提高建站效率!

 
你的位置:广州黄埔萝岗沐足论坛 > 服务项目 >

《三体》改编不得吗?

网飞版《三体》自上映以来,就激勉了国内极大关注和争议。争议的主要焦点之一,是这一版对原著的精深改编,举例配景放在了英国,而主角罗辑干脆酿成了黑东谈主Saul,而整个这些,最终皆会归结为一个问题:比较起起始的腾讯版,网飞版到底好不好?

这小数已有太多东谈主商量过,但显而易目力,商量完谁也没能劝服谁。天然,“道理”的问题原本就很主不雅,因为许多东谈主剖析的“好”,其实没什么客不雅审好意思模范,只不外是“我心爱的阿谁便是好”——至少,要让东谈主承认“我心爱的阿谁,其实不好”,不错说是反东谈主性的。

但在简体汉文网上,这个问题还有毒手的另一面:太多东谈主是不可能承认网飞版好的,只因那是国外翻拍的。这些顺心的民族主见者经常抱有矛盾的心态:一方面,刘慈欣的科幻演义能输出到外洋,那天然是值得高慢的大善事;但另一面,这个大善事又不可能是善事,因为它不够“原汁原味”了。

问题就在这里:要津不在于网飞的改编好不好,而是不管如何的改编皆不可能让他们舒畅,因为从根柢上说,他们所盼愿的是一件不可能的事——中国的文艺作品对外输出,但仍全然按照国内不雅众的口味来制作,以致制作方不是中国公司便是原罪,那天然就没什么可谈的了。

就此而言,这些东谈主是不可劝服的,因为他们的审好意思道理是由政事态度决定的,且抱着一种鉴定的一元价值不雅:但凡偏离原著的,皆是低劣的、子虚的、不正统的,而“正统”的例必在“咱们”这边。

实质上,这是正统论确现代变形,在中国有着极为深厚的社会心计基底。我很早就隆重到,周围东谈主对日本、韩国、越南这些受中国文化影响的国度有着绝不讳饰的优厚感,嗤之以鼻地嘲讽他们不外是学了小数中国文化,加上土产货元素,免强出一个奇奇怪怪的低劣版块,跟咱们确天然没得比。

既然如斯,那么改编版块的横暴根柢不是一个可待商量的问题,因为对这些东谈主来说,谜底是早已知谈的——不正统的如何可能是好的?只须先承认大前提(“外洋的改编、变异也有可能是好的”),身手商量小前提(“网飞版的改编好在那儿”),不然是莫得道理的。

像这么的争论,在国内天然也不是第一趟了。2018年,澳大利亚播送公司推出证据《西纪行》改编的《猴王传说》(Legend of the Monkey),在通知开拍时就激勉山地风云:全剧四位主角的演出者莫得一位是华侨,唐三藏(Tripitaka)和沙头陀在剧中果然皆是女性。

这让许多中国东谈主无法招揽,纷繁挑剔这是“恶搞”,因为这一设定太离经叛谈了,就能够通盘中国菜端上来,吃在嘴里仅仅西餐的滋味,说不出的乖癖。习惯了中国菜的胃太保守,以至于无法承认这亦然“更动”。

倒是豆瓣上该剧的条现时有一条高赞指摘还比较开畅:“你当它是《西纪行》,这便是咱们文化输出的见效案例;你不当它是《西纪行》,这便是部还能看的奇幻剧。何须苛求符不合乎原著的设定。”

确乎,咱们要敢于承认小数:在文化传播史上,变异而非袭取才是泛泛气候,额外是民间故事,根柢莫得哪个才是独一正确的正统版块,每个方位皆不错证据我方的需求进行改编。

民风学家Alan Dundes在《用精神分析学解释小红帽》一文中说:

变异是民风学的一个要津见识。[……]民风具有各式种种的存在和变异的特质,在彰着的对比之中,它以致是处于一种流动的气象。民风中不存在一个单一的文本,只须一些文本。

知名的灰小姐故事,有一些东谈主确信发祥于唐东谈主札记《酉阳杂俎》,女主角叶限莫得南瓜马车,遇到的也不是王子;在欧洲的最早版块中,水晶鞋也不是水晶作念的,是法文本里毛制的鞋(Vair),英译时误作水晶(Verre)。在斯拉夫的版块中莫得舞会情节安排,但对一个匡助她的动物很感有趣有趣;在德国版块中则违反,且对那些超天然的精巧元素更感有趣有趣——如教母、母亲宅兆树上的鸟等等。

别看中国东谈主那么难以招揽自家的经典被改编,但关于外来文化的中国化,倒是津津乐谈。河南坠子《耶稣娃》有个选段,前些年火爆全网:

冬至过了那整三天,耶稣出生在驻马店。三仙送来一箱苹果,还有五斤肉十斤面。小丫鬟手拿红鸡蛋,约瑟夫忙把饺皮擀。店小二送来红糖姜水,喊一声:玛利亚大嫂,你喝了不怕风寒。

皆是改编,反馈的反差如斯之大,这标明中国东谈主在这方面抱有双重模范:若是原版源于中国,那么咱们这儿是正统,改编的饱胀皆是低劣的乃至不可招揽的;但若是原版来自异文化,那么中国化的改编只可阐述中国文化的强韧生命力,有劲地纠正了它,“不管什么东西进中国,便是中国的了”。一言以蔽之,左右皆是咱们赢。

所谓“越是民族的,越是寰宇的”,之是以在国内如斯流行,我猜念念是因为这正中无数中国东谈主的下怀,让他们快慰理得地以为,固守自己便是最佳的,还能克己兼得,但这真是是那句话的本意吗?

要念念着实剖析这小数,需要的不是埋头看我方,而是昂首看寰宇:任何一种文化的私有性,皆必须在一个寰宇的对比框架之下身手着实看了了。英国诗东谈主吉卜林有一句知名的格言:“一个只了解英国的东谈主,对英国又了解若干呢?”其意无非是说,只须周游了寰宇,身手充分领路到英国有何不同于别处的秉性。

正因此,宇文所何在《他山的石头记》中强调,在人人化的时间,一种方位文化的私有性“是在一个国际结构之中,对推崇或再现自我特色的条件”,而原土与国际的换取,又反过来会影响原土的文化分娩,“就像食廊里卖的食物那样,它们必须占据一个标志相反的边际空间:不成太穷乏国度颜色,也不成太豪阔国度颜色”。

回头来看,《三体》的改编正可折射出中国文化输出时亟需靠近的逆境:咱们的文化分娩,如何身手充分议论到寰宇各地其他东谈主的“口味”,生动调适,既不至于无法被东谈主招揽,又不失去自我,保留一定的“原味”?

那种原著党的设念念之是以不可取,是因为那隐含着一种固抓的乌托邦信念:我方的东西不需要作念任何调动,就能完好意思地输出并受东谈主迎接。然则,推行点吧,你就算把川菜馆开到上海皆得安妥下土产货东谈主的口味呢。无视他东谈主需求,不愿调适的僵硬气派,后果例必便是际遇阛阓的惨败,文化难以输出。

这固然皆是小事,但由此正可见国内社会对他者感受的精深淡薄,而要让中国的文化符号着实走出去,刚巧需行径会异文化群体的感受,不然你如何知谈如何身手让对方心爱?这就需要走出窄小的原土文化态度,从更广袤的视角远看他者、反不雅自己。在这方面,挑战才刚运转。